At Linguacy we know our craft, and we understand the localization process goes beyond translating the in-game content, such as dialogue branches and narrative chunks.
Part of our services focuses on localizing the game UI/UX in a way that helps your players get a seamless experience.
Furthermore, we can help with the store descriptions and the game packaging if that’s the case.
And surely there will be some marketing efforts to make your game conquer international markets and to keep the community up to date with the latest, so we’re prepared to localize blog posts, official websites, and patch notes.
A successful launching is a combined effort that requires high commitment and consistency. We offer nothing less.
Skipping the localization quality assurance part is one of the easiest recipes for disaster. I mean, your game might have a killer flow, but surely we don’t need any overflows in the game text.
At Linguacy we conduct LQA testings to tackle linguistic quality issues, because there are players that DO care about that misplaced comma or that annoying typo.
We are also on the lookout for consistency issues and broken layouts.
Of course, we ensure your localization is culturally fit, and most importantly, we test for sensitive issues that might ruin the experience and/or raise legal concerns. So far we test on PC and Android devices, but we could discuss other options if necessary.