No matter how much leggings manufacturers insist, ONE SIZE CANNOT FIT ALL—and this is especially true when it comes to translation and localization. Maybe that one agency whose ad crossed your way has 20 years of experience and a spotless 5-star rating. But do they know the first thing about RPG gameplay? Whether you’re launching a new title or a DLC, you’ll face the eternal dilemma: Should you hire a freelance translation team or go with a full-service localization agency? Let’s get that settled here and now.
|That depends on what features you value the most and your specific project. If you have a humongous volume and you need it FAST, then you’ll probably need an agency. On the other hand, are you launching a cozy, narrative-driven game with word puns and whatnot? Better call Saul… I mean, a freelance translator that will cuddle your game and pour their soul into every wordplay. Ultimately, consider this:
Freelancers = Ideal for indie devs, tight budgets, and games with strong narrative voices (think visual novels or story-driven RPGs).
Agencies = Best for large-scale projects, multiple Spanish variants, and full localization suites (like AAA titles with voice acting).
Or move like a PRO! Use freelancers for core translations and an agency for QA and voiceovers. An OP hybrid strategy!
At Linguacy we strive to offer the best of both worlds, getting rid of clunky corporate layers and bringing agency-level quality and scalability. We work hard to turn our cons into pros with higher value. That way we are more personal than an agency, but also more reliable than a loner translator. Let us know if you need us to be the heroes for your next quest!